Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:22 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِين zoom
Transliteration Walamma balagha ashuddahu ataynahu hukman waAAilman wakathalika najzee almuhsineena zoom
Transliteration-2 walammā balagha ashuddahu ātaynāhu ḥuk'man waʿil'man wakadhālika najzī l-muḥ'sinīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when he reached his maturity, We gave him wisdom and knowledge. And thus We reward the good-doers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And when he reached full manhood, We bestowed upon him the ability to judge [between right and wrong], as well as [innate] knowledge: for thus do We reward the doers of good zoom
M. M. Pickthall And And when he reached his prime We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward the good zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When Joseph attained His full manhood, We gave him power and knowledge: thus do We reward those who do right zoom
Shakir And when he had attained his maturity, We gave him wisdom and knowledge: and thus do We reward those who do good zoom
Wahiduddin Khan And when he reached maturity, We bestowed on him right judgement and knowledge. Thus We reward those who do good zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when he had fully grown and come of age, We gave him critical judgment and knowledge. And, thus, We give recompense to the ones who are doers of good. zoom
T.B.Irving When he became of age, We gave him discretion and knowledge; thus We reward those who act kindly. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And when he reached maturity, We gave him wisdom and knowledge. This is how We reward the good-doers. zoom
Safi Kaskas When he reached full manhood, We gave him the ability to judge [between right and wrong], as well as knowledge; thus We reward those who do good. zoom
Abdul Hye And when he (Joseph) attained his full manhood, We bestowed on him wisdom and knowledge (the Prophethood). Thus We reward the righteous people. zoom
The Study Quran When he reached his maturity, We gave him wisdom and knowledge. Thus do We recompense the virtuous zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And when he reached his maturity, We gave him position and knowledge. It is thus that We reward the good doers zoom
Abdel Haleem When he reached maturity, We gave him judgement and knowledge: this is how We reward those who do good zoom
Abdul Majid Daryabadi And when he reached his maturity We vouchsafed unto him judgement and knowledge; and Thus We recompense the well-doers zoom
Ahmed Ali When he reached the prime of life We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward those who are good zoom
Aisha Bewley And then when he became a full-grown man, We gave him knowledge and right judgement too. That is how We reward all doers of good. zoom
Ali Ünal When Joseph reached his full manhood, We granted him authority with sound, wise judgment, and special knowledge. Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God zoom
Ali Quli Qara'i When he came of age, We gave him judgement and [sacred] knowledge, and thus do We reward the virtuous zoom
Hamid S. Aziz And when he had reached maturity We gave him judgment (or wisdom or power) and knowledge, for thus do We reward those who do good and right zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when he reached full age, We brought him judgment and knowledge; and thus We recompense the fair-doers zoom
Muhammad Sarwar When he attained maturity, God gave him strength, wisdom and knowledge. Thus, do We reward those who do good zoom
Muhammad Taqi Usmani And when he reached the prime of his age, We gave him wisdom and knowledge, and this is how We reward those who are good in their deeds zoom
Shabbir Ahmed When Joseph reached his prime, We gave him wisdom and knowledge, since he lived upright. This is Our Law that We bestow knowledge and wisdom on those who live a balanced life in youth zoom
Syed Vickar Ahamed And when he [Yusuf, (Joseph)] reached his full manhood, We gave him power and knowledge: Like this We reward those who do right zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when Joseph reached maturity, We gave him judgment and knowledge. And thus We reward the doers of good zoom
Farook Malik When he reached maturity, We bestowed on him wisdom and knowledge. Thus do We reward the righteous zoom
Dr. Munir Munshey When he came of age, We granted him wisdom and knowledge. This is how We reward those who are good zoom
Dr. Kamal Omar And when he attained his full maturity We gave him Hukm and Ilm, and thus We reward those who do good in perfection zoom
Talal A. Itani (new translation) When he reached his maturity, We gave him wisdom and knowledge. We thus reward the righteous zoom
Maududi And when Joseph reached the age of maturity, We granted him judgement and knowledge. Thus do We reward those who do good zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when he reached his maturity, We gave him wisdom and knowledge, and that is how We reward the good doers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When Joseph reached maturity, We gave him power and knowledge. Thus do We reward those who do right zoom
Musharraf Hussain When he reached maturity, We gave him wisdom and knowledge; that is how We reward the righteous zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andwhen he reached his independence, We gave him judgement and knowledge. It is thus that We reward the good doers. zoom
Mohammad Shafi And when he attained his maturity, We gave him authority and knowledge. And thus do We reward those who are good zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When Joseph became mature, I blessed him with wisdom and knowledge; this is the way that I reward the gracious ones zoom
Faridul Haque And when he matured to his full strength, We bestowed him wisdom and knowledge; and this is how We reward the virtuous zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And when he reached maturity, We bestowed on him judgment and knowledge. As such We recompense those who do good zoom
Maulana Muhammad Ali And when he attained his maturity, we gave him wisdom and knowledge. And thus do We reward the doers of good zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when he reached his maturity/strength, We gave/brought him judgment/rule and knowledge, and as/like that We reward the good doers zoom
Sher Ali And when he attained his age of full strength, WE granted him judgment and knowledge. And thus do WE reward those who do good zoom
Rashad Khalifa When he reached maturity, we endowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the righteous. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when he reached to his full strength, We bestowed him wisdom and knowledge. And thus We recompense the righteous. zoom
Amatul Rahman Omar And when he attained his (age of) full strength, We granted him judgment and knowledge, and thus do We reward the doers of good deeds to others zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when he reached his full manhood, We endowed him with the judgment (of Prophethood) and the knowledge (of the interpretation of dreams). And this is how We bless the pious with reward zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when he (Yoosuf (Joseph)) attained his full manhood, We gave him wisdom and knowledge (the Prophethood), thus We reward the Muhsinoon (doers of good - see V.2:112) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when he was fully grown, We gave him judgment and knowledge. Even so We recompense the good-doers zoom
Edward Henry Palmer And when he had reached his strength we brought him judgment and knowledge, for thus do we reward those who do good zoom
George Sale And when he had attained his age of strength, we bestowed on him wisdom, and knowledge; for thus do we recompense the righteous zoom
John Medows Rodwell And when he had reached his age of strength we bestowed on him judgment and knowledge; for thus do we recompense the well doers zoom
N J Dawood (2014) And when he reached maturity We bestowed on him wisdom and knowledge. Thus do We reward the righteous zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When (Joseph) became mature, We gave him wisdom and knowledge. That is how We reward those who live righteously. zoom
Sayyid Qutb And when he attained his full manhood, We bestowed on him wisdom and knowledge. Thus do We reward those who do good. zoom
Ahmed Hulusi When (Joseph) reached maturity, We gave him judgment and knowledge. Thus We reward the doers of good. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when he reached his prime(maturity), We gave him wisdom and knowledge. And thus do We reward the doers of good. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then when he –Yusuf- reached the stage of life wherein he had the ability for effective action and firmness of mind, character, will and purpose, We imparted to him wisdom and divine knowledge. For thus do We reward those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence zoom
Mir Aneesuddin And when he reached his maturity We gave him wisdom and knowledge and thus do We reward the doers of good. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...